オーバーボイス
ボイスオーバーとかオーバーボイス、ドキュメント作品中のインタビュー等を日本語に吹き替える事を言います。元の音(原音)をうすく流して、その上に日本語をかぶせるので、こう呼んでいるのでしょう。かつては西洋アンティーク鑑定団など人気長寿番組もありました。
フィクションではなくドキュメントだと言うことが、海外ドラマとの一番大きな違いです。吹き替える相手は俳優ではなく、演技でもありません。今をときめくアーティスト、政治家、学者と言った著名人から、町のおじさんおばさんに至るまで、話している内容は事実なのです。もちろん嘘をついている人はいるかもしれませんが、俳優の演技とは違います。
この仕事が始まった当初は、原音を聞かせる為に2秒程度遅れて出て、やはり同じくらい早くしゃべり終わるのが良いとされていました。今では信じられない長さです。もともと英語の情報量は多いので、直訳した日本語をそのまま読むと、とても入りません。大幅に省略するのですが、さらに前後2秒合計4秒削るとなると、言いたいことも言えなくなる可能性もあります。次第に2秒が1秒になり、最近では1秒以内、作品によってはアテレコ作品並みの精度が求められます。こちらの技術レベルも相当高くなりました。いきなりテスト本番などと言うことも珍しくありません。じっくり役作りしている時間はないのです。リアリティーを失わずかつ年齢や特徴的なキャラクターを表現しなければなりません。時と共に仕事の内容も大きく変わりました。
フィクションではなくドキュメントだと言うことが、海外ドラマとの一番大きな違いです。吹き替える相手は俳優ではなく、演技でもありません。今をときめくアーティスト、政治家、学者と言った著名人から、町のおじさんおばさんに至るまで、話している内容は事実なのです。もちろん嘘をついている人はいるかもしれませんが、俳優の演技とは違います。
この仕事が始まった当初は、原音を聞かせる為に2秒程度遅れて出て、やはり同じくらい早くしゃべり終わるのが良いとされていました。今では信じられない長さです。もともと英語の情報量は多いので、直訳した日本語をそのまま読むと、とても入りません。大幅に省略するのですが、さらに前後2秒合計4秒削るとなると、言いたいことも言えなくなる可能性もあります。次第に2秒が1秒になり、最近では1秒以内、作品によってはアテレコ作品並みの精度が求められます。こちらの技術レベルも相当高くなりました。いきなりテスト本番などと言うことも珍しくありません。じっくり役作りしている時間はないのです。リアリティーを失わずかつ年齢や特徴的なキャラクターを表現しなければなりません。時と共に仕事の内容も大きく変わりました。
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: オーバーボイス
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://kitagawatakurou.net/blog/mt-tb.cgi/2098