字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ

寒いのも今日までとか・・
DSC_0136_s.jpg
光文社新書「太田直子」著
「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」を読みました。
吹き替えの日本語台本が、字幕そのままだったことがありました。
どんなにゆっくり喋ってもリップが余ってしまい、アドリブを入れたり余計な芝居をしたり苦労しました。
この本を読んで納得しました。
字幕と吹き替えと両方を見比べたファンから、台詞が違うとクレームが来ることがあるのだそうです。
その辺の裏話が面白く書いてあります。
台詞が足りない場合は本当に苦労します。
 かといって、英語を全て直訳したら、どんなに早口で喋っても追いつきません。
映画の翻訳者には、要約するというもうひとつの大事な役割があるのですね。
特に字幕の場合は翻訳というより要約だと著者は言ってます。
 そういえば子供の頃、字幕の外国映画を見て、文字を追いかけるのに精一杯で、俳優の表情や動きを見落としたり、
漢字が読めなかったり、白い背景に白い文字で読みにくかったり、いろんな事を思い出しました。

  del.icio.us this!

No Response so far »

Comment RSS

Say your words